陸元敏攝影展-繁花

Lu Yuanmin - A Kaleidoscope

手上有套紙上紀錄片系列的攝影書,每一單本就是單一個攝影師的全部作品。其中一本叫”上海人“,是一位上海本地攝影師陸元敏先生的作品。事實上,好像他的作品幾乎就全部是上海弄堂裡的人與物。上海老弄堂拆掉很多了,但留意一下還是找得到。 陸元敏有套以“繁花”為名的系列作品從10月開始就在靜安區烏魯木齊路的鲲鲤国际影廊展出,展期到11月10號就結束了,今天下午趕快跑去看了。其中部分作品也收錄在”上海人”內。因為過去也常在弄堂裡穿梭著拍照,因此有不少作品內容覺得一般般,要學習的就是人家的取景與用光。有些在屋內拍的人物就不是我這個不會說上海話的非本地人能夠混進去,拍得到的了。我看人家的攝影作品,對部分主題不是那種一眼就看出的,常喜歡多停留幾分鐘揣測攝影師想表達的主題或中心在哪裡?可惜有幾張我沒能看出來。 有一個問題是我過去看國內攝影作品幾乎屢屢出現的,就是作品標題。比方說:坐著抽煙的男人,房子裡的先生與太太,女人與老電視。我想將來同性戀婚姻普徧後,對性別特別標示清楚或許會有必要,但起碼在今天以前大部分男人女人我們都會辨認的,所以標題特別要說明男人或女人是否有必要?至於照片裡的男與女,如果沒其他人在場,有沒有特別的情景要說明解釋,看照片的人是否在乎這兩人是否為夫妻關係呢?展廳裡有幾張是標價也有標題,但那幾張在“上海人”這本書裡則是沒標題的,我在這裡無法實際舉例表達我的看法。 接著一個問題是這些有標題都是中英並列的。顯然英文部分不論是標題或敘述都是直接的中翻英,讀起來是更拗口了。甚至於系列主題”繁花“海報是三個正從面前經過的女孩,英文名 A Kaleidoscope。我猜陸先生的繁花是指3個正值青春年華的女孩。如果這個猜測不是太離譜的話,我覺得也許英文名 Girls 應該是再再簡單不過了。一般我們翻譯 Kaleidoscope 為萬花筒。如果沒有其他我不熟悉的英文翻譯的話,我想讓老外去聯想 A Kaleidoscope 在這裡指的是什麼,恐怕很困難的。其實既然陸先生所有的作品都是跟上海有關的,我覺得不妨就是用不是很理想,但可能也不是最差的編號方法。比方 Shanghai 01, Shanghai 02… 或如果堅持 Kaleidoscope, 那就是 Kaleidoscope 01, Kaleidoscope02,… 以上就是一個非專業人士看展後的感想。

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s